航学子打造中西合璧《武林外传留学生当演员台

发布: 2018-10-07 | 来源:网络转载 | 查看:


  龙虎网讯(通信员 汉文婷 许玉 记者 陶禹歌)“老家的十二寸彩电、皮沙发和青红色的电扇;五六岁的小孩坐在沙发地方,环抱着半只沙瓤冰西瓜,看着电视上播着的《武林别传》。”就是这些惬意、复杂、高兴的回想让南京航空航天大学英语业余的先活泼起来拍摄“武林‘外’传”的心理。往年寒假,这群先生将电视剧《武林别传》的片头曲以及局部剧集翻译成英文,并约请留先生出演脚色、拍摄MV,中西合璧,重温“武林风度”。

  “《武林别传》是咱们从小看到大的悲剧,是咱们童年回想的宝贵一局部,这部电视剧悲剧颜色很浓,但同时又规戒时弊,明辨长短善恶,对咱们的人生观,价值观也必然水平上有启示感化,所以咱们取舍以《武林别传》作为中国悲剧的代表,请本国人归纳。”名目标担任人杨雨柔说。

  “武林‘外’传”名目标焦点流程分为前中后三期。后期将《武林别传》主题曲《良久不见》以及插曲《相思河畔》翻译为英文,并由外教与名目组任务职员翻唱;中期约请本国留先生扮演剧中脚色,并拍摄MV;前期则着重翻译《武林别传》第六集,停止前期英文配音,并制造出完好一集视频。

  汉字言语广博精湛,若何既精确又拙劣地翻译台词是理论中的一浩劫题。“其实翻译之前,咱们就意料到了一些成绩。都是翻译进程中一些不言而喻的成绩。”翻译组的组长姚海涛说,在一些人名和称谓上,翻译组的成员拙劣地统筹了中东方文明,将一些难以直译的内容完满地出现进去。“盗圣”翻译成“Burglar King”;而“上官云顿”(武林第一杀人魔头)原本就是来自上世纪欧洲白手道冠军尚格·云顿Jean-Claude,翻译组就间接采纳了“Jean-Claude”。

  《武林别传》中最典范的,当属白展堂的招式“葵花点穴手”,这可怎样翻译呢?“‘葵花点穴手’不只是一个招式,仍是一句台词,假如字面翻译为‘Sunflower Acupuncture-points Attacking’意义是对的,但要说进去就很拗口。好在中西文明也有对应的处所:《哈利波特》中也有雷同把人‘定’住的邪术。于是,Petrificus (《哈利波特》中,赫敏用此咒把纳威定住)与‘葵花点穴手’成了天作之合。”翻译组的组长姚海涛说道。

  “记得刚开端排演的时分,有一幕是李大嘴甩面,饰演李大嘴的本国伴侣不了解什么是甩面,脚本给的翻译是‘swing a block of flour(摆动一块面粉)’,他其时就很迷惑,”像如许的成绩,队员们常常会碰到,“咱们一时想不起来怎样说了,就一边比划,一边通知他‘put some water, mix it and its ok(放些水,搅拌一下,就好了)’,然后本国朋友就奇奥地懂了。”

  虽然拍摄的进程磕磕盼盼,本国留先生对此次勾当影响很是深入,在伴侣圈里写道:“这是一次很棒的团队协作”。“他们在拍摄中很是共同,没有罢演、不耐心,我感觉能够是穿中国衣饰、归纳中国悲剧这个特定气氛让他们感觉很别致,也很严肃。”名目担任人杨雨柔高兴肠跟记者回想道,“他们穿上衣饰后就一个劲地摄影,自拍、合拍。”


美容护肤

服饰流行

健康咨询

视觉焦点

  • 云搭搭全方位升级产
    云搭搭全方位升级产
  • 《大皇帝》全新改版
    《大皇帝》全新改版
  • 石景山小升初 明年九
    石景山小升初 明年九
  • 节凭啥抢威尼斯生意
    节凭啥抢威尼斯生意